Перейти до основного вмісту

Українська література розширює межі: у Лівані презентують “Зів’яле листя” Івана Франка арабською


Українські видавці беруть участь у Бейрутському міжнародному арабському книжковому ярмарку, що проходить з 30 листопада до 3 грудня.
Україна вперше стала почесним гостем найбільшого книжкового ярмарку арабського світу.

"Чесно кажучи, пробирає гордість за наш стенд на Бейрутському арабському книжковому ярмарку. Бейрут недарма називають видавничою столицею арабського світу. Це наша перша участь у цьому престижному форумі, і відразу в якості почесних гостей. До нас тут прикута особлива увага, і вже в час відкриття ярмарку делегація VIP-гостей на чолі з колишнім прем'єр-міністром, а тепер лідером прем'єрської фракції Фуадом Синьйорою в числі перших прийшла до нашого стенду", — зазначає Посол України в Лівані Ігор Осташ на своєму профілі у Facebook.
"За один рік ми представили два переклади — Агатангела Кримського та Івана Франка, вже видали також [Тараса] Шевченка і Лесю Українку. Початок гарний, ярмарок дасть потужний поштовх, у нас заплановані зустрічі з арабськими видавцями. Треба видавати і арабську літературу українською. Але наші плани — не менше двох книг на рік", — додав Посол Осташ.

Ба більше, 10 грудня в рамках Бейрутського міжнародного арабського книжкового ярмарку пройде День України. Тоді й відбудеться презентація арабомовного видання поетичної збірки Івана Франка "Зів'яле листя" в перекладі ліванського письменника, журналіста, перекладача, українознавця Імадеддіна Раефа.
Відомо, що ініціатива такого культурного проекту належить Посольству України в Лівані та українській громаді, що проживає в цій країні.

Імадеддін Раеф пропонує послухати вірші класика української літератури Івана Франка паралельно українською і арабською мовами.

"Видання "Зів’яле листя" Івана Франка українською та арабською мовами має на меті ознайомити багатий культурними традиціями арабський світ з вершинами української поетичної лірики та образотворчого мистецтва", — говориться на YouTube перекладача.

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Цитатна характеристика персонажів повісті "Кайдашева сім'я" Івана Нечуя-Левицького

Уривки із твору Івана Нечуя-Левицького "Кайдашева сім'я", у яких описані образи повісті.

Аналіз твору "Захар Беркут" Івана Франка

Ідейно-тематичний аналіз твору «Захар Беркут » Автор: Іван Франко. Назва твору:  «Захар Беркут» (1882, Львів). Підзаголовок:   «Образ громадського життя Карпатської Русі в XIII столітті». Історія написання: написано з 1 жовтня до 15 листопада 1882 року на конкурс, оголошений львівською газетою «Зоря», та в 1883 році вперше видано у ній. Літературний рід: епос. Жанр: історична повість. Стиль: реалізм + романтизм. Епіграф:   «Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой...» (О. Пушкін) - із твору «Руслан і Людмила». Твір мав у виданнях різних років дві передмови. ➤ Передмова 1882 р. до повісті «Захар Беркут ».   Іван Франко дає зрозуміти, що художній твір - це не точний переказ історичних подій. Автор пише, що "історик оперує аргументами і логічними висновками" , а "повістяр мусить оперувати живими людьми, особами" . Історична праця, на думку письменника, "має вартість, коли факти в ній представлені докладно і в...

Невідомі слова із повісті "Кайдашева сім'я"

Струг Праник Бодня Копистка Кадівб Ослін Дяк Паламар Стельмах Поруха Призьба Одвірок Причіпок Віхоть Сап'янці Дзиґлик Кибалка Парча Цабе Моругий Смушевий Шельвія Скромадить Жлукто Халяндра Крижа Фалда Шаплик Ринка Вій Настурція Шута Ярина Попадя Лемішка Копистка Межисітка Поліття Припіл Косовиця Грабовиця Ячмінь-рихоль Перевесло Подушне Катанка Хуха Присок Заставка Лотік Становий Причілок Бендерська чума Бантина Налигач Кулик Лата Кроква Десяцький Сіпака Сокотіти Огудиння Повивач Запаска Віскривий Дереза